¿Qué significa el proverbio escrito por el monje famoso de la dinastía Song? ¿Lo entiendes?
春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。若无闲事挂心头,便是人间好时节。
Significa: En los cuatro estaciones del año, cada una tiene su belleza—la primavera con flores, el otoño con la luna, el verano con brisa fresca, el invierno con nieve. Si en el corazón no hay preocupaciones, apegos o pensamientos erróneos, cualquier momento será la mejor época de la vida. La clave no está en las circunstancias externas, sino en “no tener asuntos pendientes en la mente”.
善似青松恶似花,看看眼前不如他。有朝一日遭霜打,只见青松不见花。
Significa: La bondad es como el pino verde, parece menos brillante que las flores; la maldad es como las flores, llamativas y tentadoras. Pero cuando llega la prueba del hielo y la escarcha, las flores se marchitan rápidamente, solo el pino permanece. Esto habla de la diferencia en el tiempo del karma.
面上无嗔是供养,口里无嗔出妙香。心中无嗔无价宝,不断不灭是真常。
Significa: No mostrar enojo en la cara es una ofrenda; no hablar con enojo es emitir una fragancia maravillosa. Sin odio en el corazón, uno posee una joya invaluable; que no nace ni muere, esa es la verdadera “permanencia”. La escuela Chan enfoca la práctica en la gestión de las emociones.
佛在灵山莫远求,灵山只在汝心头。人人有个灵山塔,好向灵山塔下修。
Significa: No busques al Buda o lugares sagrados afuera; la verdadera montaña sagrada está en tu corazón. Cada persona tiene una “torre en la montaña sagrada” en su interior; la práctica no es escapar de la vida, sino trabajar en tu propia mente.
Finalmente, si se resume en una sola frase: todas las inquietudes de la vida provienen de “poner la atención en el lugar equivocado”. Poner la atención en las circunstancias externas que nunca están satisfechas, en las comparaciones que siempre generan ansiedad, en las emociones que consumen energía, y volver a la mente interior, donde todo puede ser ajustado. Este verso realmente no te enseña solo a “relajarte”, sino un orden: primero estabiliza la mente → luego mira el mundo → y naturalmente tendrás claridad.
Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
¿Qué significa el proverbio escrito por el monje famoso de la dinastía Song? ¿Lo entiendes?
春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。若无闲事挂心头,便是人间好时节。
Significa: En los cuatro estaciones del año, cada una tiene su belleza—la primavera con flores, el otoño con la luna, el verano con brisa fresca, el invierno con nieve. Si en el corazón no hay preocupaciones, apegos o pensamientos erróneos, cualquier momento será la mejor época de la vida. La clave no está en las circunstancias externas, sino en “no tener asuntos pendientes en la mente”.
善似青松恶似花,看看眼前不如他。有朝一日遭霜打,只见青松不见花。
Significa: La bondad es como el pino verde, parece menos brillante que las flores; la maldad es como las flores, llamativas y tentadoras. Pero cuando llega la prueba del hielo y la escarcha, las flores se marchitan rápidamente, solo el pino permanece. Esto habla de la diferencia en el tiempo del karma.
面上无嗔是供养,口里无嗔出妙香。心中无嗔无价宝,不断不灭是真常。
Significa: No mostrar enojo en la cara es una ofrenda; no hablar con enojo es emitir una fragancia maravillosa. Sin odio en el corazón, uno posee una joya invaluable; que no nace ni muere, esa es la verdadera “permanencia”. La escuela Chan enfoca la práctica en la gestión de las emociones.
佛在灵山莫远求,灵山只在汝心头。人人有个灵山塔,好向灵山塔下修。
Significa: No busques al Buda o lugares sagrados afuera; la verdadera montaña sagrada está en tu corazón. Cada persona tiene una “torre en la montaña sagrada” en su interior; la práctica no es escapar de la vida, sino trabajar en tu propia mente.
Finalmente, si se resume en una sola frase: todas las inquietudes de la vida provienen de “poner la atención en el lugar equivocado”. Poner la atención en las circunstancias externas que nunca están satisfechas, en las comparaciones que siempre generan ansiedad, en las emociones que consumen energía, y volver a la mente interior, donde todo puede ser ajustado. Este verso realmente no te enseña solo a “relajarte”, sino un orden: primero estabiliza la mente → luego mira el mundo → y naturalmente tendrás claridad.