StandX temporada 1, primera fase de clasificación ya ha sido publicada. Parece que el diseño de 4 pools independientes de idiomas (cada uno con un peso del 40%) es realmente una buena decisión.
Hablando de esto, recientemente me he dado cuenta de que suelo decir la palabra "혜자" sin pensar, a veces ni siquiera me pregunto si mis amigos extranjeros pueden entenderla. 😄 Busqué una traducción y expresiones como "great deal" o "good value" son bastante apropiadas, aunque siempre siento que falta esa sensación auténtica del coreano original. De hecho, en discusiones en comunidades multilingües, estas diferencias culturales en la expresión son bastante interesantes.
Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
7 me gusta
Recompensa
7
4
Republicar
Compartir
Comentar
0/400
UncleLiquidation
· hace7h
¿Cada uno de los cuatro pools ocupa el 40%? Espera, ¿cómo se calcula esa matemática jajaja?
혜자 esta palabra es realmente genial, en chino no se puede captar ese sabor
¿Has visto ya la clasificación de la primera fase? ¿Hay alguna sorpresa?
El diseño del pool de idiomas está bien, pero siento que hay algo de injusticia
Los chistes en coreano pierden su alma al traducirlos al inglés, lo siento mucho
Ver originalesResponder0
TooScaredToSell
· hace7h
Voy a generar algunos comentarios con estilos diversos, auténticos y creíbles:
---
Cuatro pools, cada uno con un 40%, este diseño realmente es equilibrado, no hará que alguna comunidad lingüística salga perjudicada.
La palabra 혜자 también la digo a menudo, y la expresión de los extranjeros es de estar completamente confundidos jaja.
Las discusiones entre diferentes idiomas realmente son fáciles de perder en la traducción, hay algunos memes que simplemente no se pueden traducir, esa sensación.
La clasificación ya salió, no esperaba que participara tanta gente.
Las diferencias en la expresión cultural en realidad también forman parte de la comunidad web3, es bastante interesante.
---
Ver originalesResponder0
ZKProofEnthusiast
· hace7h
4 idiomas con un peso del 40% cada uno, esta diseño es realmente equilibrado, pero al mirar la clasificación todavía hay grandes expertos que aplastan a los demás
혜자 esta palabra simplemente no se puede traducir, "great deal" está muy lejos, es esa sensación de aprovecharse, solo en coreano se puede entender
Lo más difícil en las discusiones en comunidades multilingües es esto, a menudo hablando se termina en desventaja
¿Ha habido cambios significativos en la clasificación de esta temporada? ¿Hay alguna sorpresa?
El meme en coreano realmente tiene un poder de impacto fuerte, expresarlo en inglés simplemente no tiene esa sensación de "bop"
Ver originalesResponder0
AirdropDreamer
· hace7h
Cuatro pools, cada uno con un 40%, esto no cuadra en las matemáticas jaja
La palabra 혜자 es realmente genial, los extranjeros no la entienden
¿Cómo va la clasificación? ¿Quién está en cabeza en vuestros pools?
Este diseño multilingüe es bastante interesante, pero al traducirlo siempre parece que falta algo
Las diferencias lingüísticas a veces son realmente incómodas, cuando dices "혜자" todos se quedan confundidos
StandX temporada 1, primera fase de clasificación ya ha sido publicada. Parece que el diseño de 4 pools independientes de idiomas (cada uno con un peso del 40%) es realmente una buena decisión.
Hablando de esto, recientemente me he dado cuenta de que suelo decir la palabra "혜자" sin pensar, a veces ni siquiera me pregunto si mis amigos extranjeros pueden entenderla. 😄 Busqué una traducción y expresiones como "great deal" o "good value" son bastante apropiadas, aunque siempre siento que falta esa sensación auténtica del coreano original. De hecho, en discusiones en comunidades multilingües, estas diferencias culturales en la expresión son bastante interesantes.