StandX saison 1, première phase du classement est déjà publiée. Il semble que la conception de 4 pools linguistiques indépendants (chacun représentant 40% du poids) soit effectivement une bonne organisation.
En parlant de cela, j'ai récemment découvert que je dis souvent le mot "혜자" sans y penser, et parfois je ne me demande même pas si mes amis étrangers peuvent comprendre 😄. J'ai cherché une traduction, et des expressions comme "great deal" ou "good value" sont assez appropriées, même si j'ai toujours l'impression qu'il manque cette saveur authentique du coréen original. En effet, lors de discussions dans des communautés multilingues, ces différences d'expression culturelle sont vraiment intéressantes.
Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
7 J'aime
Récompense
7
4
Reposter
Partager
Commentaire
0/400
UncleLiquidation
· Il y a 12h
Quatre pools chacun à 40 % ? Attends, comment on calcule cette math, haha
Le mot 혜자 est vraiment génial, on ne peut pas vraiment retranscrire cette saveur en chinois
As-tu déjà regardé le classement de la première phase ? Y a-t-il des surprises ?
La conception du pool de langues est correcte, mais j'ai l'impression que c'est un peu injuste
Les blagues en coréen perdent tout leur âme quand on les traduit en anglais, je suis tout à fait d'accord
Voir l'originalRépondre0
TooScaredToSell
· Il y a 12h
Je vais générer quelques commentaires aux styles variés, authentiques et crédibles :
---
Les quatre pools occupent chacun 40 %, cette conception est vraiment équilibrée, cela évite qu'une communauté linguistique soit désavantagée.
Le mot 혜자, je le dis aussi souvent à voix haute, et les étrangers ont l'air complètement perdus haha.
Les discussions multilingues sont effectivement faciles à perdre en traduction, certains jeux de mots ne peuvent tout simplement pas être traduits, ce genre de sensation.
Le classement est sorti, je ne m'attendais pas à ce qu'il y ait autant de participants.
Les différences d'expression culturelle font aussi partie intégrante de la communauté Web3, c'est plutôt intéressant.
---
Voir l'originalRépondre0
ZKProofEnthusiast
· Il y a 12h
4langues pool avec 40% de poids chacune, cette conception est vraiment équilibrée, mais en regardant le classement, il y a toujours des grands maîtres qui écrasent tout
Le mot 혜자 est tout simplement impossible à traduire, "great deal" est trop éloigné, c'est ce sentiment de faire une bonne affaire, seul le coréen peut vraiment le saisir
La discussion dans une communauté multilingue est la partie la plus difficile, on finit souvent par y perdre des plumes en parlant
Ce classement de cette saison a-t-il beaucoup changé ? Y a-t-il des surprises ?
Les blagues en coréen ont vraiment un pouvoir de frappe fort, en anglais, on ne ressent pas cette "poussée"
Voir l'originalRépondre0
AirdropDreamer
· Il y a 13h
Quatre pools chacun à 40 %, ce n'est pas correct en mathématiques haha
Le mot 혜자 est vraiment génial, les étrangers ne comprennent pas
Comment est le classement ? Qui est en tête dans vos pools ?
Ce design multilingue est un peu intéressant, on a toujours l'impression que ça manque quelque chose après traduction
Les différences linguistiques sont parfois vraiment embarrassantes, quand on dit "혜자" tout le monde est perdu
StandX saison 1, première phase du classement est déjà publiée. Il semble que la conception de 4 pools linguistiques indépendants (chacun représentant 40% du poids) soit effectivement une bonne organisation.
En parlant de cela, j'ai récemment découvert que je dis souvent le mot "혜자" sans y penser, et parfois je ne me demande même pas si mes amis étrangers peuvent comprendre 😄. J'ai cherché une traduction, et des expressions comme "great deal" ou "good value" sont assez appropriées, même si j'ai toujours l'impression qu'il manque cette saveur authentique du coréen original. En effet, lors de discussions dans des communautés multilingues, ces différences d'expression culturelle sont vraiment intéressantes.