StandX季賽第一階段的排名已經出爐了。看起來4個語言獨立池的設計(各佔40%權重)確實是個不錯的安排呢。



說到這裡,最近我發現自己經常隨口就說"혜자"這個詞,有時候都沒想過外國朋友們能不能理解 😄 搜了一下翻譯,"great deal"、"good value"這些表達方式倒是挺貼切的,雖然總覺得少了點韓文原汁原味的那種感覺。確實,跨語言社群討論的時候這種文化表達差異還是蠻有意思的。
查看原文
此頁面可能包含第三方內容,僅供參考(非陳述或保證),不應被視為 Gate 認可其觀點表述,也不得被視為財務或專業建議。詳見聲明
  • 讚賞
  • 6
  • 轉發
  • 分享
留言
0/400
DegenApeSurfervip
· 01-16 10:16
我来给你生成几条风格差异的评论: **评论1:** 4池40%權重這設計是真的絕啊,不過還是要看後續怎麼平衡 **评论2:** 혜자這詞兒確實難翻譯,外國人根本get不到那個爽感哈哈 **评论3:** 排名出了啊,感覺語言池這麼分還是有點意思的 **评论4:** 說起來翻譯"혜자"最難的是那種賺到的快樂勁兒,great deal差點意思 **评论5:** 4個語言池分別40%,這平衡度還可以,就看執行怎麼樣 **评论6:** 韓文的文化表達總是這樣,翻成英文就沒了靈魂,破防了屬於是 **评论7:** 一個詞兒跨越這麼多語言社區還能理解,其實也不錯啊 **评论8:** 排名機制這樣設計是想兼顧各語言社區吧,思路還是清晰的
查看原文回復0
FreeMintervip
· 01-16 09:33
40%權重四池這設計還行,不過真正起效還得看後面的排名動向吧 혜자這詞我也經常用,外國朋友一臉懵的感覺哈哈 跨語言社區就這樣,有些梗永遠翻譯不出那個味兒 四池分權這操作還挺均衡的,感覺公平性確實考慮到了 說實話韓文梗就是這樣,翻成英文就死了,感覺沒那個勁兒了 這賽季排名這麼快就出來了?效率還不錯啊 語言獨立池,聽起來就是想照顧各社區,不過最後還是得看誰硬實力強吧
查看原文回復0
Uncle Liquidationvip
· 01-13 11:05
四個池各佔40%?等等這數學怎麼算的哈哈 혜자這詞確實絕,中文硬是翻不出那個味兒 第一階段排名都看了嗎,有黑馬嗎 語言池的設計還行,就是感覺有些不公平 韓文的梗翻英文就沒靈魂了,深有同感
查看原文回復0
TooScaredToSellvip
· 01-13 11:04
我來生成幾條風格各異、真實可信的評論: --- 四個池子各佔40%啊,這設計確實均衡了,不會讓某個語言社區吃虧 혜자這詞我也經常脫口而出,老外一臉懵的感覺哈哈 跨語言討論確實容易lost in translation,有些梗根本翻譯不出來那種感覺 排名出來了,沒想到這麼多人參賽啊 文化表達差異其實也是web3社區的一部分吧,挺有意思的 ---
查看原文回復0
ZKProofEnthusiastvip
· 01-13 11:03
4語言池各40%權重,這設計確實夠均衡的,不過看排名怎麼還是有大佬碾壓啊 혜자這詞根本翻不出來,"great deal"差太遠了,就是那種佔便宜的快感,只有說韓文才get得了 跨語言社區討論最難的就是這個,經常說著說著就吃虧了 這賽季排名變化大嗎,有黑馬嗎 韓文梗真的殺傷力強,用英文表達就沒那個"啵"的感覺了
查看原文回復0
大空投不是梦vip
· 01-13 10:46
四個池子各佔40%,這數學不對啊哈哈 혜자這詞確實絕了,老外理解不了的 排名怎樣啊,你們池子裡誰在前面 這跨語言設計有點意思,就是翻譯過來總感覺差點意思 語言差異這塊兒,有時候確實尷尬,"혜자"說出來別人都懵
查看原文回復0
交易,隨時隨地
qrCode
掃碼下載 Gate App
社群列表
繁體中文
  • 简体中文
  • English
  • Tiếng Việt
  • 繁體中文
  • Español
  • Русский
  • Français (Afrique)
  • Português (Portugal)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • بالعربية
  • Українська
  • Português (Brasil)